Die Arbeit von guten Fachübersetzern klingt natürlich und liest sich, als wäre es keine Übersetzung.
Ein Fachübersetzer ist mit der relevanten Fachterminologie und dem Umfeld der Zielsprache vertraut.
Die zahlreichen Anekdoten in den sozialen Medien zu diesem Thema beweisen, dass es nicht ausreicht, nur zu wissen, wie etwas gesagt wird, damit die andere Partei die beabsichtigte Bedeutung des Autors richtig versteht.
Die Übersetzung von Fachdokumenten birgt ein großes Risiko. In einer Geschäftsumgebung können unzureichende Fachübersetzungen zu folgenden Problemen führen:
Wenn wir von Fachübersetzungen sprechen, meinen wir bestimmte Arten von technischer und anderer Dokumentation, wie etwa: