Apostil pečat se koristi kako bi se potvrdilo da je pečat i potpis na Vašem dokumentu verodostojan i istinit. Iako se naziva pečatom, on je ustvari drugačije forme i obično zauzima polovinu stranice. Nekad je potrebno staviti ga na originalni dokument, nekad na prevod, a ponekad i na oba dokumenta, te je vrlo bitno da se o tome raspitate kod nadležnog organa, pre nego što dostavite svoj dokument na prevod. Ukoliko Vaš dokument ima apostil pečat, u većini slučajeva i on se prevodi.
Cena prevoda računa se po prevodilačkoj strani koja se može razlikovati od fizičke strane Vašeg dokument. Ona iznosi 1800 karaktera sa razmacima u WORD formatu, te na taj način i sami možete izračunati koliko prevodilačkih strana sadrži Vaš dokument.
Svaki zvanični dokument koji sadrži pečat i potpis, prevodi postavljeni sudski tumač za dati jezik i na taj način tvrdi da je prevod istinit i verodostojan, veran originalu koji se nalazi na stranom jeziku.
Samo tako prevedeni zvanični dokument možete priložiti kao validan dokument određenim situacijama.
Cena prevoda zavisi prvenstveno od jezika sa kog i na koji se vrši prevod, kao i to da li je potrebna overa sudskog tumača. Na cenu takođe utiče broj prevodilačkih strana, rok u kom je potrebno izvršiti prevod, kao i terminologija kojom je tekst napisan. Stručni prevodi iziskuju više vremena i znanja, te se samim tim cena razlikuje.
Validnost prevoda se pored pečata i potpisa sudskog tumača ostvaruje i povezivanjem dokumenta sa prevodom jemstvenikom. Povezivanje se radi kako bi se nadležnom organu jasno pokazalo šta je prevod kog dokumenta. Prevod se može spajati sa originalom, kopijom, a u nekim slučajevima spajanje nije ni potrebno, zavisno od institucije u koju se dokument predaje.
Živimo u vremenu u kom preovladava tehnologija i nesumnjivo je da mnoge stvari mašine mogu da odrade bolje i preciznije od čoveka. Međutim, prevođenje nije jedna od njih. Jezik je živa stvar koja se neprestano menja i njegovo značenje i suštinu mašine ne mogu da prenesu na pravi način. Različiti konteksti, kulture u kojima se jezik koristi, kao i mnogobrojna značenja jedne reči su nešto što mašine ne mogu da prevaziđu i zato će živi prevodioci uvek biti korak ispred njih.
Svakom klijentu se garantuje potpuna privatnost i zaštita njegovih podataka. Sve informacije u koje prevodioci i sudski tumači imaju uvid tokom prevoda se čuvaju u tajnosti. Ukoliko je potrebno, moguće je potpisati ugovor sa agencijom kojim se garantuje privatnost podataka.
Jezik i kultura su neraskidivo povezani, pa se samim tim pri prevođenju mora obratiti pažnja ne samo na gramatičku ispravnost prevoda, već i na njegovo uklapanje u kulturu jezika na koji se prevodi. Posao prevodioca je da vodi računa o značenju i kulturnoj komponenti svake rečenice koju prevodi, kako u izvornom, tako i u ciljnom jeziku, kako bi što bolje preneo poruku. Imajući ovo u vidu, lokalizacija je sastavni deo svakog prevođenja.