Stručni prevod podrazumeva da je prevodilac upoznat sa terminologijom struke iz koje dokumentacija dolazi i jezičkog okruženja u koje se prenosi. Specijalizovani tekstovi i dokumentacija poput tehničkog opisa, studije izvodljivosti, stručnog mišljenja ili finansijskih sporazuma može zahtevati više vremena, ali i prevodioca specijalizovanog za datu oblast. Veliki projekti podrazumevaju angažovanje stručnih konsultanata i inženjera, te ovo može uticati na formiranje cene prevođenja. Pošaljite upit na mejl!
Cenovnik usluga prevođenja jezičkih parova ili kombinacije jezika zavisi od njihove zastupljenosti u našem regionu i nivoa konkurencije. Kod nas su najtraženiji engleski, nemački, ruski, francuski, italijanski, slovenački, hrvatski, pa je jasno da prevodilaca za ove jezike ima više, a cene prevoda su niže. Prevod ređih jezičkih parova (sa španskog na japanski npr.) svakako bi zahtevao mnogo višu naknadu, na to budite spremni.
Cena prevoda po strani može se razlikovati od fizičke strane vašeg dokumenta. Ona iznosi 1800 karaktera sa razmacima u WORD formatu ili 250 reči, te na taj način i sami možete izračunati koliko prevodilačkih strana sadrži vaš dokument. Ono što treba definisati je da li će se meriti izvorni tekst ili prevedeni tekst. Najčešće se kalkulacija vrši u krajnjoj verziji prevoda, odnosno računica ide po ciljanom tekstu i u zavisnosti od jezika može biti više strana nego što ima izvorni dokument. Kada su u pitanju veći projekti, klijenti uglavnom traže ponudu u smislu ukupne cene prevođenja, pa u tom slučaju obračun vršimo u izvornoj dokumentaciji i tako dogovaramo posao.
Prevod sa overom sudskog tumača je obično potreban u zvaničnim poslovima u inostranstvu, tj. kod predaje prevoda dokumenta nekoj instituciji. Isto tako, potreban je overeni prevod dokumenata koji su na stranom jeziku, a neophodni su vam radi predaje nekoj od naših zvaničnih instanci, državnom organu ili kompaniji. Sudski tumač je takođe potreban za venčanja sa stranim državljanima, kao i kod nekih notarskih procedura.
Da bi se preveo neki dokument i zadovoljio kvalitet (u agenciji posebno insistiramo na ovome), potrebno je vreme. Ukoliko vam je prevod hitno potreban, možda ćemo morati raditi prekovremeno i tražiti od naših prevodilaca da napuste posao na kom su već angažovani ili će biti potreban rad u toku vikenda ili praznika. Sve ovo može uticati na cenu prevođenja, a neki uobičajeni procenat je dodatnih 10 – 30% na standardnu cenu prevoda prema važećem cenovniku usluga prevođenja.
Ukoliko vaš rad izlazi u nekom od eminentih stručnih časopisa ili se javno objavljuje putem bilo kog medija, moguće je zatražiti dodatnu lekturu teksta koji smo preveli, ali sada od strane izvornog govornika tog jezika (stranca). Ova usluga se uračunava dodatno na formiranu cenu prevoda i kreće se od 500 din na više po prevodilačkoj strani.
Cenovnik prevodilačkih usluga je dat okvirno radi lakše orijentacije.
Za tačnu cenu pošaljite upit sa detaljima ili nas pozovite.
Zahvaljujući dugogodišnjoj korektnoj saradnji sa brojnim prevodiocima,
možemo da vam ponudimo usko specijalizovane prevode na i sa preko 40 jezika: