An Apostille is used to certify that the stamp and signature on your document are authentic and true. Although it is normally called a stamp, it actually has a different shape and usually occupies as much as half of a page. Sometimes it is necessary to put it on the original document, sometimes on the translation, and sometimes on both documents, so it is very important that you discuss this with the competent authority before submitting your document for translation. If your document has an Apostille stamp, in most cases the stamp is also translated.
The price of the translation is may be calculated per translation page, which may differ from the physical page of your document. It is calculated as 1,800 characters with spaces, 1,500 characters without spaces in WORD format, so you can calculate how many translation pages your document contains.
Every official document containing a stamp and signature is translated by an appointed court interpreter for the given language,
thus asserting that the translation is true and authentic, as well as faithful to the original in a foreign language.
The price of the translation depends primarily on the language from which and into which the translation is made, as well as whether a court interpreter certification is required. The price is also affected by the number of translation pages or words, the deadline for the translation, and the terminology used to write the text. Specialized translations require more time and knowledge, and the price reflects this.
In addition to the stamp and signature of the court interpreter, creating a valid and certified translation is achieved by binding the original document to the translation with thread. The binding is done in order to clearly link the original document with its translation for the use of the competent authority. The translation can be bound with the original or a (certified) copy. In some cases, binding is not necessary, depending on the institution to which the document is submitted.
We live in a time dominated by technology and there is no doubt that machines can do many things better and more precisely than humans. However, translation is not one of them. Language is a living thing that is constantly changing and its meaning and essence cannot be properly conveyed by machines. The different contexts and cultures in which a language is used, as well as the multiple meanings of a single word, are just some of the things that machines cannot interpret. This is why human translators will always be one step ahead.
Each client is guaranteed complete privacy and protection of their data. All information that translation and localization specialists, as well as court interpreters have access to during the translation is kept strictly confidential. If necessary, it is possible to sign a contract with the agency that guarantees privacy (NDA).
Language and culture are inextricably linked, so when translating, attention must be paid not only to the grammatical correctness of the translation, but also to how it fits into the new language’s culture. The localization specialist’s job is to take into account the meaning and cultural component of each sentence they localize, both in the source text and in the target language, in order to convey the message as well as possible. With this in mind, localization is an integral part of any translation.