Хорошие профессиональные переводчики выполняют свою работу так, что их переводы читаются так же легко, как оригиналы.
Профессиональный переводчик знаком и с терминологией отрасли, в которой создается документация, и с лингвистической средой, в которую она передается.
Чтобы передать другой стороне правильный смысл определенных слов автора, недостаточно просто дословно перевести их. В социальных сетях можно найти множество забавных историй на эту тему.
Перевод специализированной документации сопряжен с высоким риском. Низкое качество специализированного перевода в бизнес-среде может привести к:
Когда мы упоминаем специализированный перевод, мы имеем в виду перевод определенной технической и иной документации, такой как: