Если для решения деловых или личных вопросов вам требуется судебный переводчик, это означает, что вам необходим легитимный документ, гарантирующий соответствие оригинала и перевода документа.
Судебный переводчик выполняет перевод документа и заверяет его своей подписью и печатью, тем самым подтверждая равнозначность документа на обоих языках.
Статус судебного переводчика и специальную печать, которой переводчик подтверждает верность перевода оригиналу, можно получить только после дачи присяги в Министерстве юстиции в соответствии с Положением о постоянных судебных переводчиках.
Что нужно знать, если вам необходим перевод документов с заверением
Перед сдачей документов на перевод необходимо узнать, нужен ли вам апостиль. Это зависит от страны, в которую вы едете, и для которой вам нужен перевод. Если апостиль необходим, Апостиль можно поставить в компетентном судевам следует получить его до перевода документа, так как в некоторых случаях апостиль тоже необходимо перевести.
С более подробной информацией об апостиле вы можете ознакомиться на нашей странице Апостилирование документов.
После того, как вы определитесь, какие документы нужны для реализации ваших планов, и при необходимости проставите на них апостиль, вы можете обратиться к судебному переводчику.
Для перевода документов также необходимо предоставить переводчику оригинал или удостоверенную копию оригинала.