Simultano prevođenje je najzahtevniji vid prevođenja jer podrazumeva govor na ciljanom jeziku uporedo sa govornikom, bez prekidanja.
Simultani prevod je najbolji i najčešći vid usmenog prevoda na skupovima sa međunarodnim govornicima i učesnicima:
Odvija se u realnom vremenu i zahteva vrhunsku veštinu i višegodišnje iskustvo prevodioca – kako u simultanom prevođenju tako i u oblasti u kojoj se prevod vrši. Kvalitetno simultano prevođenje je od izuzeznog značaja, jer ćete ostaviti pozitivan utisak na vaše poslovne partnere.
Uslugu simultanog prevoda pruža tandem od 2 prevodioca sa višegodišnjim iskustvom koji se smenjuju na svakih dvadesetak minuta.
Po standardu radni dan simultanih prevodilaca traje šest sati.
Ovo su oblasti u okviru kojih Agencija Versus nudi
uslugu simultanog i konsekutivnog prevođenja i šaptanja:
Ukoliko imate potrebu za simultanim prevođenjem, molimo vas da nam se obratite na vreme i ukoliko je moguće obezbedite nam informacije koje će omogućiti da se vaši prevodioci adekvatno pripreme:
Ukoliko je potrebno prevesti vaš govor – molimo vas da nam pravovremeno pošaljete nacrt. Od ključne je važnosti da nam na vreme dostavite i sve druge pripremne materijale, u bilo kojoj formi.
Odvojite vreme da prevodioce upoznate sa stručnom terminologijom, ključnim podacima o vašoj kompaniji i drugim relevantnim informacijama.
Obavestite prevodioce o agendi na dan događaja, kako bi mogli da planiraju koji prevodilac će prevoditi koji deo prezentacije.
Moramo imati informacije o specifičnostima događaja. Upoznajte nas sa svim dodatnim stvarima i neophodnim detaljima. Ovim će vaš skup skočiti za lestvicu više.
Prilikom organizacije događaja koji uključuju inostrane govornike i slušaoce, osim prevodilaca, prevodilačka agencija Versus u mogućnosti je da vam obezbedi i svu neophodnu opremu.
Obezbeđujemo lake montažne kabine za simultano prevođenje, video monitoring, slušalice, ozvučenje, prevodilački pult i drugo.
Konsekutivni prevod ostavlja prevodiocu sekunde prostora da preoblikuje izgovoreno u duhu ciljanog jezika.
Naši prevodioci imaju godine iskustva na ovom polju i donose vrhunski profesionalizam u vašu govornu situaciju.
Prevodilac sluša govornika i istovremeno prevodi njegove reči šaputanjem, dovoljno tiho kako ne bi ometao druge učesnike u govoru.
Šaptanje je namenjeno govornim situacijama u kojima se prevodi jednom ili nekoliko slušalaca bez da se remeti tok primarnog govorništva.
Ova vrsta prevođenja ne zahteva opremu ali diktira jednake pripreme kao i simultano prevođenje.